Кто работает в переводческих бюро

13.11.2012 | 16:28
Документы и правильность их оформления иногда играют решающую роль в карьере или в жизни. Документация, требующая перевода на другой язык, не всегда касается бизнеса, работы. Существует особенные документы, представляющие собой инструкции к различной технике, технические паспорта. Наиболее важными являются медицинские паспорта, требующие большой ответственности и компетентности. Доверять технические переводы стоит не каждому. Если нет возможности сделать качественный технический перевод на русский самостоятельно, то лучше обратиться в переводческое бюро. Там за работу возьмутся профессионалы.

Почему существуют различные бюро переводов документов? Потому что специалисты в одной области, например, в юридической тематике, не совсем хорошо разбираются в другой, допустим, в рекламной. Принцип узкой специализации помогает добиться успеха в том, что лучше всего умеют сотрудники. Мало, кто, кроме настоящего специалиста, способен правильно, красиво и грамотно осуществить технический перевод текста. Переводчики владеют не только языками в совершенстве, но и получают образование в соответствующих областях. Красивый текст написать может не каждый, но многие. А вот по конкретной узкой тематике работать намного сложнее. Особенно, если дело касается документации. Смысл обратиться в бюро переводов имеется, когда вам нужно сделать не только единичный перевод, а большую партию, если перевод необходим срочный, если тематики текста сложные и узкоспециализированные.

В бизнес-среде довольно часто люди сталкиваются с необходимостью перевода. В бюро переводов текста работают те люди, кто прошел проверку и доказал свою квалификацию. Бюро переводов – это то место, где нет людей без соответствующего образования. Отбор происходит чрезвычайно строго. На первых этапах отказ получают те, кто думают, что перевод любого текста – это поиск слов в словарях, - стюардессы, секретари, выпускники обычных школ и прочие. Затем начинается смотр дипломов: в каком ВУЗе получено образование, как давно, сколько и как успешно проходила практика, каков опыт работы. После предлагается тестирование на предмет общей образованности, а затем – пробный технический перевод текста. Компании, которые замечают толковых переводчиков, предлагают им работу и одновременное дообучение.